ArchWiki:Translation Team (Русский)
Эта страница содержит информацию о русской команде переводчиков ArchWiki и задачах, стоящих перед ней.
О проекте
Цели и задачи
Цель проекта — предоставление русскоязычным пользователям Arch Linux как можно более полной документации по дистрибутиву и всему, что с ним связано. Мы ставим перед собой следующие задачи:
- Перевод на русский язык документации по дистрибутиву Arch Linux.
- Поддержание статей в актуальном состоянии.
- Написание собственных статей или информации, дополняющей другие статьи.
Команда
Список наших переводчиков:
Неактивны (менее 5 правок за последние 30 дней):
Раз в неделю список участников сортируется по убыванию, исходя из количества правок, сделанных за последние 30 дней.
Членство в команде подразумевает, что вы поддерживаете одну или несколько статей (помимо обычных правок/переводов). Чтобы присоединиться к команде, создайте заявку на странице обсуждения. Любой из участников команды её рассмотрит.
Вклад в общее дело
Вы можете помочь проекту, вступив в команду или просто создавая/переводя/улучшая статьи русскоязычного сегмента. Если при этом у вас возникнут вопросы и потребуется помощь, обратитесь к любому из участников проекта.
Подготовка
Прежде всего, разумеется, необходимо выбрать целевую страницу. Это может быть как английская статья, для которой отсутствует перевод, так и уже существующий перевод, который нуждается в обновлении или улучшении.
Если вы новичок в редактировании wiki-страниц, то в Help-разделе есть ряд статей на эту тему. Вот наиболее важные из них, с которыми стоит ознакомиться в первую очередь:
В разделе #Смотрите также вы найдёте ссылки на некоторые ресурсы, которые упростят процесс перевода и помогут сделать его более качественным.
Наконец, прежде чем приступить непосредственно к правкам, создайте аккаунт и выполните вход. Править страницы могут только авторизованные пользователи.
Перевод и редактирование
В случае внесения в статью небольших изменений можно выполнять их "на месте", главное — не забывайте снабжать правки подробным описанием. Однако если вы взялись переводить статью целиком и не уверены, как много времени это займёт, то лучше использовать подстраницу из личного пространства.
- Перейдите на оригинальную страницу, откройте её на редактирование и скопируйте всё содержимое.
- Создайте подстраницу в личном пространстве и добавьте на неё скопированное, предварительно удалив категории (см. примечание в примере).
- Сохраните подстраницу и приступайте к собственно переводу.
По завершении перевода необходимо проделать обратную операцию — скопировать содержимое подстраницы в статью-перевод, добавив категории. Если страница перевода уже существует, то просто обновите её. Если перевода нет, то страницу придётся создать. Изучите #Список проверки на предмет того, что ещё может (и должно) быть сделано перед публикацией.
<название_английской_статьи> (Русский)
— это то, что вам нужно. Перейдите на страницу, откройте её на редактирование, удалите строку с редиректом и добавьте свой перевод.
Список проверки
Перед публикацией страницы необходимо проверить:
- Название статьи: оно должно соответствовать английскому варианту (подробности: Help:Указания по выбору имен статей#Многоязычные статьи). Также проверьте правильность использования заглавных букв (подробности: Help:Стиль#Заголовок).
- Категории: статья должна принадлежать к тем же (русским) категориям, что и английский вариант. Пример: сравните категории, к которым принадлежат страницы systemd и systemd (Русский).
- Межъязыковые ссылки: должны присутствовать все межъязыковые ссылки, имеющиеся в английской статье, плюс ссылка на английскую статью (подробности: Help:Интернационализация#Межъязыковые ссылки).
- Статус перевода: добавьте шаблон TranslationStatus или обновите его аргументы (дату и номер ревизии), если он уже есть.
- Описание изменений: его необходимо указывать при каждой правке (подробности: ArchWiki:Внесение вклада#Всегда правильно указывайте описание изменений).
Теперь можно смело сохранять страницу. Если вы создали новую страницу (а не обновили ее), обязательно выполните следующие действия:
- Создайте русские межъязыковые ссылки на страницах всех остальных языков.
- Зайдите на английскую версию страницы. В меню слева нажмите на ссылку Ссылки сюда и проверьте, есть ли в списке русские статьи. Скорее всего, они будут. В этом случае отредактируйте каждую такую статью, чтобы русские страницы ссылались на вашу новую страницу, а не на английскую. Для удобства используйте функцию поиска в вашем браузере.
- Если название статьи можно перевести на русский язык, создайте перенаправление с локализованным заголовком. Примеры таких статей можно найти в разделе #Страницы с сопроводителем.
Если вы являетесь членом русской команды переводчиков ArchWiki, не забудьте добавить статью в список.
Поддержка
Вы перевели статью и выложили чистовую версию на странице ArchWiki. Если после этого под вашими окнами не собралась толпа, требующая линчевать вас на месте — вероятно, вы всё сделали правильно. :) Далее у вас есть выбор из трёх вариантов:
- сказать "Чёрт побери, сделано уже достаточно!" — и переключиться на вино и женщин,
- сказать "Чёрт побери, я ничего не понял!" — и перевести ещё одну статью, или
- сказать "Чёрт побери, я поступлю как настоящий мужчина!" — и в дальнейшем поддерживать статью.
Поддержка статьи подразумевает, что вы:
- Отслеживаете изменения в английской статье-оригинале и своевременно производите синхронизацию перевода.
- Защищаете статью от нападений вандалов (ошибочных или вредительских правок).
Строго говоря, вносить правки и поддерживать статьи можно и не являясь членом команды переводчиков. Тем не менее, если вы желаете "оформить отношения", то создайте заявку на вступление, указав в ней, какую статью собираетесь поддерживать. Когда заявка будет принята, добавьте свою статью в таблицу #Страницы с сопроводителем.
Если у статьи уже есть сопроводитель, вы можете помогать её поддерживать — при условии согласованности действий.
Шаблоны
В следующей таблице перечислены шаблоны, которые необходимо перевести, и их русский эквивалент.
Термины
Есть множество терминов, которые можно перевести по-разному. Использование одних и тех же слов для их перевода во всех русскоязычных статьях является очень важным, поскольку единство терминологии упрощает понимание текста. Здесь представлен список терминов и переводов, которые должны использоваться.
Английский | Русский | Допустимое (в особых случаях) |
---|---|---|
Alias | Псевдоним | Псевдоним (алиас) |
Backend | Бэкенд | - |
Benchmarking | Тестирование производительности | Бенчмаркинг |
Binary (n.) | Двоичный файл | Бинарный файл |
Bug report | Отчет об ошибке | Отчет об ошибке (баг-репорт) |
Crash (ing) | Рушить/Нарушить | Нарушать работу |
Desktop entry | Ярлык приложения | Ярлык приложения (.desktop) |
Directory | Каталог | Директория |
Port forwarding | Перенаправление порта | Проброс порта |
GUI frontend | Графическая оболочка | - |
Hook | Хук | Хук-скрипт |
Host | Хост | Узел (host) |
Hostname | Имя хоста | Имя узла (hostname) |
Hotkeys | Горячие клавиши | - |
IP forwarding | Перенаправление пакетов | Форвардинг пакетов |
Mount (v.) | Смонтировать, примонтировать | - |
Section | Раздел | - |
Service | Служба | Служба (.service) |
Service file | Файл службы | Файл службы (.service) |
Session | Сеанс | - |
Sink | Устройство вывода | - |
Source (v.) | Запустите команду source .bashrc
|
- |
Terminal pager, pager program | Программа постраничного просмотра | - |
Time zone | Часовой пояс | Временная зона |
Tmpfile | Временный файл | - |
Unit file | Файл юнита | - |
Unmount | Размонтировать | - |
Workspace | Рабочее место | - |
Страницы с сопроводителем
Страницы, которые поддерживаются в рамках проекта.
Страница | Локализованный заголовок | Сопроводитель |
---|---|---|
Alacritty (Русский) | Не требуется | Flygrounder |
GRUB (Русский) | Не требуется | Natrio |
Rsync (Русский) | Не требуется | Flygrounder |
Wvdial (Русский) | Не требуется | Flygrounder |
Смотрите также
- glvrd.ru — сервис для проверки текста на чистоту и читаемость
- multitran.com — словарь с разделением по тематикам и переводами, добавленными пользователями